deutsche Lokalisation zahlreicher RailWorks-Erweiterungspakete

Discord Einladung
Trete unserem Discord-Server bei (klicke hier zum Beitreten).
  • Hallo an Alle,


    ich eröffne jetzt mal diesen Thread, da in den kommenden Wochen nach und nach im Downloadbereich dieser Seite
    die deutsche Übersetzung einiger Payware-Add-Ons erscheinen wird. Ich habe schon vor Monaten angefangen meine
    Add-Ons zu übersetzen; einfach da ich alles in deutsch haben wollte. Nun, nachdem wir herausgefunden haben, wie man
    nur die Anweisungen aus den Szenarien ziehen kann, ist es möglich, diese hier legal zum Download anzubieten. Und somit
    helfen wir vielleicht einigen, die Aufgabenstellung besser zu verstehen. Leider ist es bisher nicht möglich aus den alten
    Erweiterungspaketen von RSC die Sprachfiles zu ziehen. Bzw. das ist möglich, aber diese können nicht integriert werden,
    da RSC damals in seinen Szenarien die Autorensprache noch nicht angegeben hat und so die deutschen Sprachfiles ignoriert werden.
    Ich werde mich aber in den kommenden Wochen bezüglich dieser Problematik mal mit RSC in Verbindung setzen.
    Ansonsten kann ich aber erst nach und nach Übersetzungen online stellen, da ich alle nochmals durchschauen muss, da vor der
    deutschen Veröffentlichung von RailWorks manche Gleise noch andere Bezeichnungen hatten und ich das dort jeweils noch anpassen
    muss und das ist mit einem kleinen Zeitaufwand verbunden. Deshalb einfach etwas Geduld.
    Der primäre Augenmerk liegt im Moment der Lokalisierung der Erweiterungspakete von Armstrong Powerhouse, da ich mit ihm schon lange
    in Kontakt zwecks der Übersetzungen bin und wir beide uns freuen, jetzt eine einfache Lösung gefunden zu haben, wie diese eingefügt werden
    können - auf legalem Wege ohne die Szenarien selbst zu veröffentlichen.


    Ganz wichtig: ich bin kein Bahnfachmann und kenne mich mit genauen Details auch nicht wirklich aus. Hab für die Übersetzungen aber schon eine Menge
    recherchiert und versucht immer eine halbwegs vernünftige Ausdrucksweise hinzubekommen. Auch bin ich kein echter Englisch-Profi. Also, bevor es wegen
    ein paar möglichen Übersetzungsfehlern ewig Kritik hagelt -> ich biete hier einen gratis Service, deshalb nicht gleich schimpfen. Sollten Fehler entdeckt werden,
    darf man mich aber sehr gerne benachrichtigen oder diesen Thread dafür nutzen und ich kann diese dann ausbessern. ;o) Und selbst Rechtschreibfehler
    unterlaufen auch mir *g*. Zwar checke ich die Übersetzungen nun noch ein zweites Mal, aber gerade dabei fällt mir manchmal auf, wie fix ich selbst auch mal ein
    Fehler überlese. Gerade wenn man selbst weiss, was man ausdrücken will.


    Okay, also demnächste viel Spass mit mehr deutschen Anweisungen im Spiel. :)


    Liebe Grüße, Daniel.


    fertige und geplante Übersetzungen:


    - Class 02 Shunter Add-on -> Übersetzung im Downloadbereich vorhanden
    - Class 08 Diesel Shunter -> Übersetzung vorhanden; kann aufgrund fehlender Autorensprachangabe im Szenario nicht eingefügt werden
    - Class 37 Diesel Locomotive -> Übersetzung vorhanden; kann aufgrund fehlender Autorensprachangabe im Szenario nicht eingefügt werden
    - Class 40 Pack Silver Edition -> Übersetzung vorhanden; kann aufgrund fehlender Autorensprachangabe im Szenario nicht eingefügt werden
    - Class 56 'Grid' -> Übersetzung möglich und wird in den kommenden Wochen in Angriff genommen
    - Class 57 Add-on -> Übersetzung im Downloadbereich vorhanden
    - Class 66 Diesel Locomotive -> Übersetzung vorhanden; kann aufgrund fehlender Autorensprachangabe im Szenario nicht eingefügt werden
    - Class 101 DMU Pack -> Übersetzung im Downloadbereich vorhanden
    - Class 158 Diesel Multiple Unit -> Übersetzung vorhanden; kann aufgrund fehlender Autorensprachangabe im Szenario nicht eingefügt werden
    - Class 380 Electric Multiple Unit -> Übersetzung im Downloadbereich vorhanden
    - Class 390 Electric Multiple Unit -> Übersetzung im Downloadbereich vorhanden
    - Green and Gold HST Add-On -> Übersetzung im Downloadbereich vorhanden
    - HST buffer version -> Übersetzung vorhanden; kann aufgrund fehlender Autorensprachangabe im Szenario nicht eingefügt werden
    - Mk2e Coach DLC -> Übersetzung vorhanden; kann aufgrund fehlender Autorensprachangabe im Szenario nicht eingefügt werden
    - 0-4-0ST Saddle Tank Locomotive Pack RailWorks Add-on -> Übersetzung vorhanden; demnächst im Downloadbereich
    - 9F Evening Star -> Übersetzung möglich und wird in den kommenden Wochen in Angriff genommen
    - A1 Tornado Steam Locomotive Pack RailWorks Add-on -> Übersetzung vorhanden; demnächst im Downloadbereich
    - Glasgow Airport Rail Link Add-on -> Übersetzung im Downloadbereich vorhanden
    - Phorum Penninsula Charity DLC -> Übersetzung im Downloadbereich vorhanden


    - ATSF Warbonnet Pack -> Übersetzung im Downloadbereich vorhanden
    - Canadian National SD40-2 Wide Nose RailWorks Add-on -> Übersetzung im Downloadbereich vorhanden
    - Challenger DLC -> Übersetzung vorhanden; kann aufgrund fehlender Autorensprachangabe im Szenario nicht eingefügt werden
    - Norfolk Southern SD40-2 HighNose -> Übersetzung vorhanden; demnächst im Downloadbereich
    - RailWorks BNSF Dash 9 Pack -> Übersetzung im Downloadbereich vorhanden
    - Southern Pacific GS-4 Pack -> Übersetzung vorhanden; demnächst im Downloadbereich


    - fast alle Add-Ons von Just Trains -> Übersetzung vorhanden; kann aufgrund teilweise fehlender Autorensprachangabe im Szenario nicht eingefügt werden


    - Armstrong Powerhouse Sound Packs -> bis auf Class 37/9 Sound Pack RW alle Übersetzung im Downloadbereich vorhanden
    - AP1: Paddington to Oxford Scenario Pack (Variety) RW -> Übersetzung vorhanden; demnächst im Downloadbereich
    - AP2: Paddington to Oxford Scenario Pack (IC/NSE Era) RW -> Übersetzung im Downloadbereich vorhanden
    - AP3: Paddington to Oxford Scenario Pack (Freight) RW -> Übersetzung im Downloadbereich vorhanden
    - AP4: Newcastle to York Scenario Pack (Passenger) RW -> Übersetzung im Downloadbereich vorhanden
    - AP5: Newcastle to York Scenario Pack (Freight) RW -> Übersetzung im Downloadbereich vorhanden
    - AP6: Class 37 Scenario Pack RW -> Übersetzung im Downloadbereich vorhanden
    - AP7: Newcastle to York (Modern) Scenario Pack (Passenger) RW -> Übersetzung derzeit in Arbeit; demnächst im Downloadbereich
    - AP8: Newcastle to York (Modern) Scenario Pack (Freight) RW -> Übersetzung vorhanden; demnächst im Downloadbereich
    - AP9: New Measurement Train (NMT) Scenario Pack RW -> Übersetzung möglich und wird in den kommenden Wochen in Angriff genommen
    - AP10: Class 101 Scenario Pack RW -> Übersetzung möglich und wird in den kommenden Wochen in Angriff genommen
    - AP11: Paddington to Oxford Scenario Pack (BR Loco Hauled) RW -> Übersetzung möglich und wird in den kommenden Wochen in Angriff genommen

    4 Mal editiert, zuletzt von dw-agency ()

  • deutsche Übersetzung von Glasgow Airport Rail Link wird nochmals überarbeitet


    Wie ich von 4711 erfahren habe, kommt das Übersetzungstool nicht mit den xml-Sonderzeichen zurecht,
    wie bspw. " für die Anführungszeichen. Deshalb direkt noch eine weitere Frage. Vllt ist es ja
    jemand schon aufgefallen: wie sieht es denn mit ' aus - steht für '.


    Sollten Euch Fehler auffallen, bitte eine Memo an mich oder ein Post hier im Forum. Nett wäre es,
    wenn das Szenario direkt dazugeschrieben wird. Danke! ;o)


    Somit werde ich GARL noch einmal durchschauen und eine aktuelle Version später im Downloadbereich posten.

  • GARL-Übersetzung wurde geupdated und ist im Downloadbereich erhältlich. Bitte nochmal
    neu herunterladen, alte Version deinstallieren; neue installieren. Danke!

  • Ich hab mal eine kleine Liste erstellt von Add-Ons, deren Übersetzung schon erschienen ist, deren Übersetzung in den kommenden Wochen erscheint
    und von Add-Ons, bei denen mir die Übersetzung vorliegt, aber diese nicht legal integriert werden kann, da in den Szenarien die Angabe der Autorensprache
    fehlt und diese so nicht aktiv werden. (siehe erster Post in diesem Thread)
    Just Trains habe ich in Bezug der fehlenden Autorensprache schon angeschrieben, aber noch keine Antwort erhalten.
    RSC werde ich nochmals anschreiben, aber wahrscheinlich werden die leider nichts ändern, da die Übersetzung vermutlich in die Hände von Aerosoft
    abgegeben wurde und erst mit deren Erscheinen eine Angabe zur Autorensprache folgen wird.
    Digital Traction werde ich noch anschreiben.


    In den deutschen Übersetzungen habe ich die Szenarien anders benannt, da ich kein Freund dieser eckigen Klammern bin.
    So steht dort statt beispielsweise [101DMU] RSC Class 101: Szenarioname. Sortiert wird die deutsche Übersetzung aber nach
    dem englischen Szenarientiteln. RSC habe ich gewählt (RailSimulator.com) in Anlehnung an Just Trains JT oder Armstrong Powerhouse AP.
    Digital Traction beginnt dann beispielsweise mit DT (DT Class 40: Szenarioname), IronHorseHouse mit IHH, etc.
    Dann auf endlich mehr deutsche Texte in RailWorks-AddOns! ;D

  • Hi dw-agency, tolle Arbeit die Du da machst.
    Ich verstehe nur nicht was Du unter fehlender Autorensprache verstehst, das ist doch bei den ADDON'S im Regelfall englisch.
    Wenn man beim Exportieren mit der Lokalisation das Szenario, de und en, sowie 'bestehende Übersetzung einbeziehen' anhakt, erhält man eine Excel Datei mit 2 Spalten EN und DE. Dann die DE Spalte bearbeiten und das wieder importieren, dann erhält man die Angabe (de en) hinter dem Szenarionamen.
    Das ist durchaus unabhängig vom Szenario und wenn man die EN.lan und die DE.lan oder nur die DE.lan aus dem Szenario ins .rwp packt, kann man das doch veröffentlichen?
    StS

    Keine Hilfe und Auskunft per PN, da meist von allgemeinem Interesse. Diese Fragen bitte im Forum stellen.

  • Hallo dw-agency : Eine grosses dank für deine mühe : ist doch besser für mich in diese spache zu fahren :) !
    Merci
    Denis

    Windows 11 pro Intel Core i5 13400F 32 Gb Speicher NVIDIA Geforcee RTX 4060 TI Ghost 8 gb

  • @ denisfl: De rien! Avec plaisir!


    @ StS: das ist genau das, was ich damals mit Jim herausgefunden habe, nachdem du mir das mit dem Lokalisierungstool erklärt hast.
    In der ScenarioPorperties.xml muss ein Scriptverweis enthalten sein, der auf die Autorensprache, also die Sprache, in dem das Szenario erstellt wurde, hinweist.
    Nur dann können die de.lan, fr.lan oder andere Übersetzungen greifen.
    Dieser Verweis sieht so aus (oder eben passend zu der Erstellungssprache):


    <AuthoredLanguage d:type="cDeltaString">en</AuthoredLanguage>


    In meinen Szenarien steht da eben statt en -> de.
    Und so kann die englische Übersetzung und das entstehende lan-File erst seine Wirkung entfalten. Ohne diesen Verweis werden die lan-Dateien schlichtweg missachtet.
    In fast allen alten Add-Ons ist dieser Verweis leider nicht enthalten und so kann ich euch die Übersetzungen nicht legal anbieten.
    Basteln wir selbst jetzt ein Szenario ist meines Erachtens dieser Befehl automatisch mit drin. Und bei den neuen Add-Ons von RSC auf jeden Fall auch.
    Jedoch z.B. beim Just Trains Class 20-Addon enthält die Hälfe der Szenarien diesen Verweis, die andere Hälfte aber nicht. Warum das so ist, verstehe ich leider nicht. Weiss nicht, ob die Entwickler andere bzw. unterschiedliche RailWorks-Entwicklertools haben. Zum Beispiel hat Armstrong Powerhouse schon seit den ersten Erweiterungspaketen, die im letzten Jahr erschienen, diesen Autoren-Verweis direkt mir drin. Da Aerosoft jetzt bspw. Isle of Wight u Class 66 verkaufen wird, müssen per Update in alle Aufgaben diese Verweise noch nachträglich eingefügt werden, wenn man die Übersetzung einbinden will. Natürlich wird so RSC für mich nicht extra diesen Scriptbefehl einbauen, da ja Aerosoft hier die Hand drüber hat und so schön entscheiden kann, wann es die AddOns auf deutsch geben wird. Ich hatte ja RSC kostenlos angeboten, meine Übersetzungen zu integrieren, aber selbst das können sie nicht, da sie die deutsche Sache abgegeben haben.
    Also gibts hier halt die Add-Ons, die die Übersetzung auch legal ermöglichen. Leider kommen die Übersetzungen erst nach und nach, da ich alle nochmals testen muss. Erstens wegen teilweiser neuer Übersetzungen von Gleisen nach dem Erscheinen der deutschen Railworks-Version und zweitens, da ich damals die Übersetzungen alle direkt in die ScenarioProperties.xml und Scenario.bin eingefügt habe und jetzt schauen muss, ob auch alles ordentlich herausgeholt wird. Vorrang haben dabei immer noch die Packs von Armstrong Powerhouse, da ich mit ihm schon lange bezüglich der Übersetzungen in Kontakt bin und er sich über diese Möglichkeit auch wirklich freut. Nur zwischendurch hab ich jetzt immer mal ein anderes Add-On vorgezogen, da ich auch etwas Abwechslung beim fahren brauchte. ;o)
    Trotzdem StS werde ich es nochmals probieren, aber Jim kann glaub ich auch sagen, dass es leider nicht funktioniert hatte. Und es hat auch ein Stück gedauert, bis ich darauf gekommen bin, dass es an der Sprachkennzeichnung in der xml liegt.


    Beste Grüße!

  • Apropos, falls es Wünsche gibt, dass ein Paket vorrangig übersetzt werden soll, einfach hier hineinschreiben.


    Und noch eine Frage: während ich die Übersetzung erstelle, mache ich ja meist direkt nebenbei schonmal Bilder für einen Testbericht,
    da ich nach dem zeitnahen Fahren auch wieder direkt weiss, wie das Add-On ist bzw. wo Kritikpunkte vorliegen.
    Da ich im Moment den Schwerpunkt auf die Übersetzungen gelegt habe, ist natürlich erstmal Pause in der Szenarienerstellung, obwohl ich eine kurze Sommerpause ja angekündigt hatte. Was ist denn für Euch das Gewünschteste: neue Szenarien, Übersetzungen oder Testberichte?

  • Hi probiers bitte nochmal:
    Ich hab es mit dem Class 08 AddOn Szenario Action Action probiert; keine Zeile mit "AuthoredLanguage" in den Properties.
    Es ging ohne Probleme, nur DE ex- und ergänzt importiert. Das einzige was sich geändert hat, war das Datum und die Uhrzeit des Szenario-Ordners.
    Sollte da was nach dem letzten Update einfacher sein?
    STS

    Keine Hilfe und Auskunft per PN, da meist von allgemeinem Interesse. Diese Fragen bitte im Forum stellen.

  • Möchte mich auch einmal bei dw-agency für seine Mühe bedanken. profitieren wir doch alle von seiner Arbeit und erfreuen uns noch mehr an die Szenen. Obwohl ich auch für weitere Szenarien bin, ziehe ich die Übersetzungen erst einmal vor, denn nur so gewinnt ein Spiel noch mehr an Freude.
    Besonders bei den Rangieren ist es doch wichtig, den Text lesen zu können.


    Also, nochmals Danke und Gruß von


    DR

  • @ StS -> werde das gleich mal testen; damals hat es noch nicht funktioniert und als ich vor 2 Wochen die Szenarien für Just Trains Class 20 übersetzt habe, auch noch nicht. Lass mich überraschen. ;o) Wäre ja cool, wenn es geht - dann gibt's schnell ein paar mehr Übersetzungen.


    @ all: okay, dann liegt der Schwerpunkt vorerst bei den Übersetzungen (bis ich davon auch mal eine Pause brauche).
    Und eine Aufgabenerstellung schiebe ich noch dazwischen; für den Repaint der Class 166. Dies wird aber ein simples Szenario werden,
    da mir im Moment die Zeit für ausgeklügelte Szenarien fehlt.

  • @ StS -> jetzt hab ich wieder stundenlang herumprobiert und bin fast verzweifelt, doch nun scheint es zu klappen.
    Ich habe die Übersetzungen ja vorher immer als rwp angeboten; also nur die de.lan der Szenarien verpackt.
    Das hab ich so jetzt auch wieder hin und her versucht und es wollte nicht klappen. Bin schon fast wieder verzweifelt,
    aber zum Glück auch etwas hartnäckig.
    Jetzt habe ich festgestellt, dass wenn man die XLS importiert, diese auch irgendwas in die ScenarioProperties.xml
    und Scenario.bin schreibt (jedenfalls ändert sich hier zeitgleich auch das Änderungsdatum)
    und somit die Übersetzungen funktionieren. Nun muss ich also die XLS zum Download anbieten.
    Sollte nun ein Szenario ein Update erhalten ist die Übersetzung aber wieder pfutsch. (Hab hier tausend Tests hinter mir und
    immer die Szenarios gelöscht und dann per Steam neu herunterladen lassen.) Dann muss die xls erneut importiert werden.
    Das Problem besteht nicht, wenn die de.lan per rwp integriert wird und die Angabe der Autorensprache im Szenario vorhanden ist.


    Ich werde jetzt mal noch die Übersetzung zur Class 08 im Downloadbereich einreichen und würde mich sehr freuen, wenn die ersten User,
    nachdem sie diese dann installiert haben, hier mal schreiben könnten, ob es auch wirklich funktioniert. Vielen Dank im Voraus!


    und jetzt bin ich reif fürs Bett *lol*

  • Das sache mit der xls hat auch noch einen Haken, da die xml und bin offensichtlich verändert wird, wird sie beim nächsten update wieder überschrieben ( Core-File Änderung ).


    Wir hatten ja nach einer Möglichkeit gesucht, die a) Benutzerfreundlich ist und b) eben nicht immer wieder neu Installiert werden muss.
    Das dürfte eigentlich nicht so schwer sein für RSC, die entsprechenden Einträge in der bin/xml zu editieren. Aber ich fürchte da müssen wir auf Aerosoft warten.


    Gruß, Jim

  • Hey Jim,


    hatte es ja schon erwähnt:
    "Sollte nun ein Szenario ein Update erhalten ist die Übersetzung aber wieder pfutsch. [...] Dann muss die xls erneut importiert werden."


    Ich finde diese Variante auch nicht sehr elegant. Aber es funktioniert trotzdem komischerweise;
    ich glaube, als wir das damals getestet hatten, ging das noch nicht.
    So besteht natürlich die Möglichkeite, noch weitere Übersetzungen anzubieten. Hätte hier auf jeden Fall noch ein paar.
    Aber da will ich erstmal das Feedback auf die Übersetzung des Class 08-AddOns abwarten, ob es auch wirklich überall funktioniert, etc.
    Diesen Autorenhinweis einzufügen wäre natürlich ein schneller Klacks, aber RSC sind da wahrscheinlich erstmal die Hände gebunden.
    Also liebe RailWorks-Community - einfach mal schreiben, ob Class 08 funktioniert oder nicht.
    Beste Grüße!

  • Also, war mir nicht mehr bewusst, aber ich hatte das Addon noch als exe und nicht als Steam Download gekauft.
    Da sollten ja keine Unterschiede sein. Pustekuchen.
    Ich bin stutzig geworden, weil die Imortprozedur bei Deiner .xml sich durch die Anweisung 'Häkchen bei "Import Keys" setzen' aufgehängt hat, dann hab ichs ohne Häckchen probiert, das (de en) war zwar da, aber die Texte blieben englisch, also die de.lan wird nicht gelesen.
    Es gibt ein Manual Class08 Addon.pdf das beschreibt 6 Szenarien, da hab ich nur 5 gefunden, Newcastle-York 'Snow Trouble' ist nie mitgeliefert worden. Da bin ich besch... worden.
    Nach dem Import gibts jetzt zwar den Szenarioordner, aber sind nur de.lan und en.lan drin. :-[
    Jetzt bleibt mir nur übrig die 5 Szenarien mit de und en zu exportieren, Deine deutschen Texte dazuzufügen und und das ganze wieder zu importieren. Das geht ja, hab ich schon geübt.
    Willkommen im Masochistenclub. ;(
    StS

    Keine Hilfe und Auskunft per PN, da meist von allgemeinem Interesse. Diese Fragen bitte im Forum stellen.

  • Dank des Users 4711 wurde ich jetzt an eine Problematik erinnert, die ich schon damals mit Jim hatte und die ich voll vergessen habe.


    RailWorks hängt sich auf, da in der XLS die Pfadangaben zu meiner RailWorks-Ordnerstruktur auf meinem Rechner angegeben sind.
    Railworks liegt bei mir auf Partition D. Das kann ein Rechner mit anderen Pfadangaben nicht verarbeiten. Und somit hängt sich RailWorks auf.
    Zwar kann man mit Bastelei meine Übersetzung in die eigenen Szenarien einbauen, aber da muss man sich etwas mit RailWorks auskennen und
    benötigt etwas Zeit. Das ist aber nicht der Sinn der Sache - die Übersetzungen sollten direkt schnell zu integrieren gehen. Deshalb werde ich keine
    Übersetzung weiter als XLS anbieten und auch die Übersetzung des Class 08-AddOns wieder aus dem Downloadbereich entfernen lassen.
    So leid es mir tut; aber so widme ich mich wieder der deutschen Lokalisation der AddOns, die über die erforderlichen Sprachangaben verfügen.