deutsche Lokalisation zahlreicher RailWorks-Erweiterungspakete

Discord Einladung
Trete unserem Discord-Server bei (klicke hier zum Beitreten).
  • neue Übersetzung im Downloadbereich hinzugefügt:


    - Canadian National SD40-2 Wide Nose RailWorks Add-on

  • und wieder neue Übersetzungen im Downloadbereich hinzugefügt:


    - Class 390 Electric Multiple Unit RailWorks Add-on (ist zwar nur 1 Szenario; aber zur Vollständigkeit)
    - RailWorks ATSF Warbonnet Pack

  • Es folgen wieder neue Übersetzungen, die im Laufe des Wochenendes erscheinen:

    • RailWorks Class 57 Add-on
    • Railworks Green and Gold HST Add-On
    • Class 220/221 (Voyager) Sound Pack RW
  • *klatschen* Erst einmal vielen Dank an dw-agency für die fleißige Übersetzung.


    Ich habe heute die Übersetzungsfiles für die Class 08 installiert. Vorher natürlich den Pfad in der Excel-Datei angepasst. Bei mir läuft Railworks auf C: unter Windows7 32Bit. Brauchte nur D:\ mi C:\ ersetzen.


    Bis auf die Pop-Ups ist alles bei mir in Deutsch. Verstehe auch nicht, warum diese dann in englisch bleiben. *denk* Hab ja auch keine Ahnung, wie so was aufgebaut ist.


    Die Sprachdateien für Phorum Peninsula habe ich auch installiert. Die sind ja mit dem Paketinstaller zu installieren. Hier ist alles perfekt. Also vielen Dank und ich hoffe du machst weiter.... Hab da auch das "Up the junction" in der Mangel... Wenn ich wüßte, wie ich die Excel-Datei erzeuge würd ich mich auch mal hinsetzen und das Wörterbuch wälzen.



  • Hallihallo,


    die Class 08 sollte eigentlich auch wieder aus dem Downloadbereich verschwunden sein, da es Probleme gibt mit dem Importieren bei xls. Jedoch haben die sich seit RW2 etwas minimiert und demnächst werde ich das mal testen.
    Leider hat derzeit das Lokalisierungs-Tool einige Probleme, die die Engländer aber schon kennen.
    Dann werde ich demnächst vllt mal wieder Übersetzungen machen, da ich irgendwann mal wieder 'ne Szenarioerstellungspause einlege. Insofern der Fehler im Lokalisierungstool behoben wurde.


    XLS erzeugt du mit dem Lokalisierungstool - im Startfenster von RailWorks ganz hinten.

  • Bei dem englischen Satz ist wahrscheinlich nur eine Zeile vergessen worden. Kann bei soviel Text schonmal vorkommen. Wenn du selber übersetzen willst findest du im englischen Handbuch Ordner (...\Steam\steamapps\common\railworks\Manuals\EN) den "RW Localisation Guide". An sich ist die Funktion aber halbwegs selbst erklärend wie ich finde: im Startfenster von RW auf den letzten Tab "Lokalisation" wechseln, im Baum Menü die gewünschten Szenarien raussuchen, in der nächsten Spalte bei "en" und "de" einen Haken machen und dann die Excel Datei exportieren. Nach dem bearbeiten wieder importieren und fertig :)

  • Nein, dw-agency hat alles perfekt übersetzt.
    Ich hatte die Stelle auch noch in der Excel-Datei gefunden. Dort steht ordnungsgemäß die Übersetzung. Außerdem sind ALLE Pop-Up-Meldungen in Englisch. Der Rest ist komplett in deutsch.


    Ich hab mal testweise ein Szenario exportiert. Funzt. Also mal sehen was ich auf die Reihe kriege... *teetrink*

    Einmal editiert, zuletzt von Schuster () aus folgendem Grund: Schnellschreibfehler...

  • Das liegt auch wirklich am Importieren der XLS - das hat vor RW2 gar nicht funktioniert, es sei denn man hat RailWorks auf der gleichen Festplatte und in der gleichen Ordnerstruktur wie ich. Seit RW2 ist mir aber aufgefallen, dass es funktionieren kann - auch für die Textmeldungen. Jedoch habe ich das noch nicht weiter überprüft und mir genau angeschaut, da ich derzeit erst warte bis RSC das Lokalisierungs-Tool repariert hat. Derzeit wird nach dem Import der XLS auf anderen Sprachen als der Autorensprache in der 2D Map kein Zugname mehr angezeigt (egal ob Spieler und AI-Zug). Für meine Szenarien bearbeite ich für die Übersetzung derzeit jedesmal die Dateien des Szenarios selbst, so dass die Infos verfügbar sind; aber das ist dementsprechend ne Menge zusätzlicher Aufwand.
    Deshalb werde ich mich auch erstmal nicht mit weiteren Übersetzungen beschäftigen, bis der Fehler gefixt ist. Und das wird wohl noch auf sich warten lassen. :(

  • Scheinbar haben die []- Klammern eine besondere Bedeutung. In der Übersetzung wurden sie bei der Szenariobezeichnung nicht verwendet. Jedoch im Beschreibungstext steht dann ein merkwürdiges Datum z.B. [20. September 1962] bei Class 08: Grüner Tag, das aber immer anders ist und zusammenhangslos erscheint.

  • Hey Schuster,


    meinst du das Datum, welches in der Szenariobeschreibung in der Aufgabenauswahl steht. Das ist im Original bsiher nie dort in der Beschreibung enthalten, kannst du aber sehen, wenn du im Spiel mal das Fahrer-Interface mit F4 ausblendest und dann den alten F1-Monitor aufrufst (eben mit F1-Taste). Ich habe das Datum immer in der Beschreibung mit eingearbeitet, da man so direkt weiß, in welchem Jahr bzw. zu welcher Epoche das Szenario spielt. Gerade bei englischen Szenarien ist dies interessant, da man so erkennt, ob es vor der Privatisierung oder danach angesiedelt ist (dementsprechend dann auch die Zuglackierungen). Zum Teil gibt es aber auch Szenarien, die bestimmte Ereignisse aufgreifen, welche an einem bestimmten Tag passierten und da wird das ebenfalls interessant.
    Zu den Titeln der Szenarien: jupp - die Engländer haben dort immer in eckigen Klammern den Loktyp angegeben; bsp: [08] Green Day. Mir hat das persönlich nicht gefallen und so habe ich mich damals an Armstrong Powerhouse und Just Trains orientiert und für alle Add-Ons vorher das Entwicklerkürzel angegeben; bsp: DT=Digital Traction, OV=Oovee, RSC=RailSimulator.com, IHH=Iron Horse House, ... . Und GR macht es ja auch so (GR=German Railroads). Und danach folgt eben die Baureihe; bsp: Class 08, Class 101, Class 40, ... .
    Das ist natürlich Geschmackssache und wird vermutlich einigen nicht gefallen, jedoch werde ich weiter so verfahren. Wozu 'ne Klammer, wenn es auch anders geht *lol*.


    Greez, dw-agency.

  • Ich bin auch dafür, dass die Übersetzungen ein einheitliches Aussehen haben. So findet man sich besser zurecht.


    Hab noch einmal Tests gemacht, weil mich das jetzt nicht loslässt. Folgender Ablauf:
    - Zuerst das Original-Szenario gesichert
    - Dann den Export in Localisation
    - In der Exceltabelle habe ich nur die Zeilen mit den Textmeldungen übersetzt und den Rest der Zeilen entfernt. Die Kopfzeilen natürlich drinnen gelassen.
    - Anschließend wie beschrieben importiert.
    - Nun habe ich noch die Sicherung des Szenarios wieder drübergepackt.
    - Im Endeffekt habe ich also lediglich die de.lan und en.lan erzeugt.


    Und damit habe ich nun alles in Deutsch auf dem Bildschirm. Von der Beschreibung bis zu den PopUps. Auch in der 2D-Karte ist alles Ok. Die Angaben der Gleise sind auch auf Deutsch. Wäre schön, wenn das jemand nachvollziehen könnte. Im Prinzip brauche ich nun nur die de.lan und die en.lan rein und rauskopieren und die deutschen Texte sind da oder weg. Wie bei Phorum Peninsula aus dem Download. ^^


  • Genau - du erzeugst nur die Sprachdateien (eben hier de.lan und en.lan).
    Die Gleisbezeichnungen sind für alle anderen Sprachen als der Entwicklersprache auch in einer eigenen lan-Datei für die Strecke gespeichert.
    Da wird also keine Änderung benötigt, es sei denn du setzt eigene Markierungen.
    Das du jetzt in der 2D-Map noch alle Zugnamen siehst ist verständlich, da du dort keine Übersetzung eingefügt hast und das Szenario somit immer die Autorensprache anwählt.


    Das Problem ist jedoch bspw. bei meinen eigenen Szenarien. Da bevorzuge ich, dass ein Engländer statt Containerlieferung eben Container delivery liest (usw), und hier murkst das Lokalisierungstool derzeit herum.
    Zusätzlich können ebenso noch Probleme auftreten, wenn das Szenario keine Autorensprachangabe hat und so das Szenario die Sprachdatei scheinbar nicht richtig auslesen kann, wenn sie einzeln heruntergeladen wird.

  • Ja, es funktioniert einfach nicht 100%ig wie es soll. Vor allem gibt es keine allgemeingültige Vorgehensweise für die Erzeugung der Sprachdateien.


    Ich denke mir nur, dass es ja nach meiner Methode geklappt hat und in diesem (speziellen) Fall die Dateien auch woanders laufen würden und updatesicher (?) im Verzeichnis liegen.
    Bei den Class 08 Übersetzungen habe ich die Excel-Datei nochmals mit dem reduzierten Inhalt (nur Textübersetzungen) importiert. Und nun sind sogar die PopUps in Deutsch. *denk*


  • Ich habe nun die deutsche Übersetzung für Up the Junction fertig. Wer sie mal zum Testen haben möchte, der kann sich ja per PM melden.
    Wenn sie OK ist, kann man sie ja vielleicht in die Downloads einstellen. Es ist ein Paket, welches einfach über den Paket-Manager geladen werden kann.

  • Ich würde für meinen Vater (und damit auch für alle anderen interessierten) gerne die Isle of Wight noch übersetzen. Authored language ist zumindest im ersten Szenario auf "en" gesetzt, ich gehe jetzt mal davon aus das dem auch beim Rest so ist.
    Was wäre denn jetzt der beste Weg die Übersetzungen ins Spiel zu bringen? Die Excel Tabelle oder das Lokalisierungstool? Oder ist das quasi dasselbe?
    Reicht es anschließend die de.lan Datei weiter zu geben oder besser das Excel zum selbst importieren?

  • So, das Lokalisierungstool scheint wieder zu funktionieren, so dass es in der kommenden Zeit wieder ein paar Übersetzungen von mir geben wird.
    Wie gesagt, mir liegen zahlreiche Übersetzungen vor; nur habe ich viele noch vor dem deutschen Update im letzten Jahr gemacht, so dass diese alle erst von mir noch angepasst werden müssen an die neuen Gleisbezeichnungen. Aber peu à peu wird es wieder mehr geben. Heute fangen wir mit Class 31 an und theoretisch sollten jetzt auch wieder die Zugnamen in der 2D-Ansicht erkennbar sein.


    Was mit weiterhin aufgefallen ist: liegt in der ScenarioProperties.xml zwar die Autorensprache vor, aber ist in dem Szenarioordner keine InitialSave.bin vorhanden, greift die Übersetzung (de.lan) auch nicht. Schade! Dachte dass das JT Class 20 - Addon nach dem Update auf RW2 jetzt vllt funktioniert, aber war nix, eben genau wegen dem Problem. Werde aber Just Trains mal aufmerksam darauf machen, dass sie in kommenden Add-ons dieser Problematik mehr Beachtung schenken.

    2 Mal editiert, zuletzt von dw-agency ()