Projekt: RailWorks Dev Wiki -> Übersetzung


Abonniere unseren Kanal auf WhatsApp (klicke hier zum abonnieren).
  • hallo,


    ich denke so langsam wird es Zeit die Arbeit wieder aufzunehmen. Ich freue mich sehr, dass es so viele Freiwillige gibt, die an der Übersetzung der englischen Wiki interessiert sind.


    hier ist nochmal der Link zur Wiki:
    http://www.railsimdownloads.com/wiki/tiki-index.php


    Die Wiki ist mehrere Bereiche unterteilt:
    • Section 1 Content Basics
    • Section 2 Asset Editor
    • Section 3 Signalling Guide
    • Section 4 Art Guidelines
    • Section 5 World Editor
    • Section 6 Scenario Editor
    • Section 7 Package Editor
    • Section 8 Audio
    • Section 9 Tutorials


    Ich würde vorschlagen wir teilen die Bereiche auf. Dazu erstelle ich in der ToDo-Liste die Einträge und die alle User die an der Wiki Übersetzung teilnehmen wollen wählen eine Kategorie aus und tragen sich dafür ein. Da die Bereiche sehr groß sind würde ich vorschlagen, dass ihr euch die Bereiche gegenseitig aufteilt.

  • Hallo,


    wir haben mit der Übersetzung der Sektion 1 begonnen. Die Sektionen 2 bis 9 wurden noch nicht zugeteilt. Wer würde sich bereit erklären einen Teil der Übersetzung zu übernehmen? Einige Bereiche sind sehr groß, daher ist empfehlenswert die Bereiche aufzuteilen.


    Schreibt dazu bitte welchen Bereich ihr übersetzen möchtet, damit wir eine Übersicht über die Aufteilung der Bereiche bekommen.
    Die Übersetzungen könnt ihr direkt in die Wiki eintragen, oder uns per E-Mail an: verwaltung@rail-sim.de schicken.


    Wir würden uns sehr über Eure Hilfe freuen und hoffen, dass wir die deutsche RailWorks Community vorantreiben können.


    Grüße

  • Ich erklaere mich bereit einen Teil der Uebersetzungen zu uebernehmen. Schickt mir einfach welchen Bereich ich uebersetzen soll und ich geb mein bestes. Ich muss mir nur noch deutsche Umlaute einrichten und dann kann ich loslegen.



    mfg, Tom

  • wir freuen uns sehr, dass du uns bei der Übersetzung helfen möchtest. Die Bereiche 2 bis 9 noch nicht belegt. Du kannst gerne mit der Sektion 2 anfangen. Du kannst die Übersetzung direkt in der Wiki eintragen oder uns per Word schicken.
    In der Wiki ist bereits die Sektion 2 angelegt.


    Der Link zur englischen Wiki: http://www.railsimdownloads.co…php?page=Reference+Manual


    Du kannst ab dem Punkt: 2 Section 2 Asset Editor anfangen zu Übersetzen. Lass Dir ruhig Zeit, du kannst auch nur ein Teil davon machen, du musst nicht die ganze Sektion 2 übersetzen, das ist ganz dir überlassen, je mehr desto besser.


    Wir würden uns sehr freuen, wenn noch weitere User mithelfen könnten.


    Danke V200.


    Grüße

  • Wie übersetze ich Dinge wie "Train Air Brake Data Blueprint" richtig? Das ich eine Druckluftbremse zusammenschreiben soll ist mir klar, aber wie binde ich die anderen Wörter ein? Auch das Wort Bauplan kommt sehr oft im Zusammenhang mit anderen Wörtenr vor und ich finde wir sollten einen einheitlichen Standard für Begriffe festlegen die häufig vorkommen um die spätere Suche und Verlinkung zu vereinfachen oder eine Liste erstellen die alle bearbeiten können um zu sehen wie andere einen Begriff übersetz haben.

  • Alles was an technischen Beschreibungen Begriffe aus dem Blueprint Editor direkt aufgreift am besten gar nicht übersetzen, das führt dann nur zur Verwirrung weils in den Dateien und im Blueprint so nicht auftaucht. Wie Andi schon schreibt, den Begriff stehen lassen und eventuell in Klammern dahinter dann "(deutsch: Zug Druckluftbremse)" [keine Ahnung ob der Begriff da im Zusammenhang jetzt passt, nur als Beispiel].

  • Gibt's nicht eh schon wo ein Glossar, oder bild ich mir das ein?
    Wäre sicher sehr wertvoll, auch die Leute alle dort hin zu weisen, weil einige dieser Begriffe brauchen sowieso einen Erklärungssatz.


    Train Air Brake Data Blueprint wäre bei mir "Blueprint für die Luftdruckbremse des Zuges". Aber das will man natürlich nicht x-mal ausschreiben. Man könnte es auch abkürzen und am Anfang einmal erklären:
    "Der Train Air Brake Data Blueprint (Blueprint für die Luftdruckbremse des Zuges, im folgenden TABDB) spezifiziert ...."


    Dinge wie Blueprint würde ich nicht übersetzen, sondern als fixen technischen Begriff verwenden wie Track LInk. Diese Dinge existieren nur in RW, nicht in der realen Welt, und haben daher dort auch keine Entsprechung. Blueprint ist ja keine Blaupause, sondern vielleicht ein Datenblatt. Aber wenn man es Datenblatt nennt, muß sich der Leser ein Ding mehr merken.


    Also ich selbst nehm mir einmal 3.02 Signaling Interface Parameters vor. Wann dann 3.01 Signal Setup & Scripting folgt, weiß ich nicht, weil das ist recht umfangreich, und gehört eigentlich auch dreigeteilt: Signal Placement, Script Adaptation, Advanced Scripting. Teilweise hab ich da auch schon prägnantere Zusammenfassungen in meinem Blog. Und das zweiteilige Manual von Mark Brinton auf UKTS sollte man auch in Betracht ziehen. Das scheint mir auch effizienter als 3.01 von RSDL.

  • Ich setze mich grade mal an den Paket Manager (Abschnitt 7). Dafür habe ich im Wiki schonmal die Kategorie DevWiki angelegt. Übersetzte Inhalte sollten zumindest meiner Meinung nach dann sowohl gemäß dem ursprünglichen Inhalt (3D Modelle, Szenario Editor, etc.) als auch dort einsortiert werden. Könnte die Suche erleichtern.

  • Dasselbe gilt für mich.
    Wie kann ich helfen? Welchen Bereich könnte ich übernehmen?
    In dem Kontext bitte ich vorab schonmal höflichst um einen Wiki-Account. Dann kann ich zumindest die Schreibfehler beseitigen, bei denen ich gekräuselte Fußnägel bekomme :P
    Soll keine Kritik sein ;)
    Flüchtigkeitsfehler passieren halt nun mal und nicht jeder ist so ein Rechtschreibfetischist, wie ich :D

    Egal, wie weit Draußen man die Wahrheit über Bord wirft, irgendwann wird sie irgendwo an Land gespült.