Neue Fahrzeugpakete

Discord Einladung
Trete unserem Discord-Server bei (klicke hier zum Beitreten).
  • Ich hab da mal eine evtl. ungewöhnliche Frage.
    Ich interessiere mich u.a. für die DASH 9 und Class 66. Bei den Beschreibungen der Pakete kann ich ersehen, dass die Bedienungsanleitungen in englischer Sprache sind.
    Besteht die Hoffnung, das ich, nicht mehr so ganz junger Mensch und ohne große Sprachkenntnisse, trotzdem die Anweisungen in den Aufgaben verstehen kann?
    Mein "Langscheidt" hab ich immer in Griffweite. ;D



    Blom

  • Hi Blomi,


    von der Class 66 kannst du von mir die Szenarienbeschreibungen und die Anweisungen in deutsch bekommen.
    Dash 9 hab ich noch nicht übersetzt und da ich im Moment fleißig Szenarien bastel,
    komm ich bei den neuen Add-Ons auch erstmal nicht dazu.
    Hab auf jeden Fall einige Add-Ons in deutsch übersetzt (falls du mal Hilfe benötigst).
    Und RSC brauch sich auch keine Sorgen machen. Geb in dem Falle auch nur die Szenario.bin und die ScenarioProperties.xml weiter.
    Mein Angebot die deutschen Übersetzungen umsonst zu bekommen, wollen sie ja wohl nicht *lol*.


    Also Class 66 ist gesichert Blomi :) .


    Dash 9 in ferner Zukunft *g*.

  • auch für die Lokalisierung der zahlreichen Add-Ons von RSC selber?
    Wenn ja schreib ich die mal an ;).
    Warum die deutschen Übersetzungen hier vergammeln zu lassen, wenn mehr was davon haben würden.

  • die Sache ist, dass die Übersetzugen ja richtig in die Dateien eingebaut sind - wenn das dann hier hochgeladen wird,
    steigt mir RSC vllt auf's Dach und verklagt mich *lol*
    schauen wir mal was Aerosoft sagt (schreib den morgen) und dann sehen wir weiter.
    Jedenfalls wird Armstrong Powerhouse demnächst seine Sachen auch in deutsch anbieten; das ist schonmal ein erster Schritt :)

  • Na, du bräuchtest eigentlich nur mit den Lokalisierungs Tools eine xls für die betroffenen Szenarien zu exportieren und fügst dann die Übersetzung dort hinein. Der User braucht dann nur die xls zu Importieren. Die eigentlichen Szenarios brauchst du nicht hoch laden. Oder übersetzt du direkt in der Szenario.bin ?


  • wie soll ich das exportieren? die bin wieder in eine xml umwandeln?
    und dann liegen ja trotzdem die Rechte bei RSC - die haben die Szenarien ja schließlich entworfen.
    Nenn mir ein anderes Add-On (nur keines von den neuen; die hab ich noch nicht übersetzt),
    wo du dich als Tester zur Verfügung stellen kannst *g*.

  • ist ja interessant; habe bisher nie verstanden, wofür das da ist 8)


    hab dir mal ne PN gesendet - zum testen ;D


    wäre ja cool, wenn das so gehen würde - damit wird ja nicht das Szenario selbst importiert, sondern nur die ganzen Angaben, oder?

  • Zum Lokalisierungstool gibts hier ne Beschreibung: C:\Programme\Steam\steamapps\common\railworks\Manuals\EN\RW Localisation Guide.pdf
    das ist wirklich einfacher, man kann die .lan Dateien erzeugen ohne die Original Dateien editieren zu müssen. (mit allen Risiken). Da gehen sogar äöü und solche Dinger.
    StS

    Keine Hilfe und Auskunft per PN, da meist von allgemeinem Interesse. Diese Fragen bitte im Forum stellen.

  • Super, ich hätte das immer viel einfacher haben können :D .
    Um zu prüfen, dass ich das richtig verstanden habe. Die daraus entstehende xls enthält auch nur die verschiedenen Sprachen und Anweisungen?
    Das heißt, man könnte die Übersetzung dann hier als Download anbieten, da das eigentliche Szenario darin nicht verschlüsselt ist.
    Fragen über Fragen... -> und dafür endlich den Sinn des LokalisierungsTools verstanden ;D.

  • Um es mit einem Beispiel klar zu machen:
    Lokalisation:
    Hagen-Siegen Szenario Rail Cargo Part 1, anklicken, dann Mittelspalte DE und EN anklicken, dann rechts XLS exportieren, Haken bei bestehende Übersetzung einbeziehen.
    Dann wirst Du nach einem Namen gefragt (zb: RGT1), und schau dass Du ein Verzeichnis zb. C:\Programme\Steam\steamapps\common\railworks\Languages einstellst, findet sich dann alles leichter. Export abwarten OK.
    Dann Doppelklick auf RGT1.xls und dann die Spalten EN und DE ansehen ggf. ergänzen. die Schlüsselspalte: Finger Weg!
    Dann XLS importieren, KEIN Haken bei Import Keys, RGT1.xls anklicken.
    Dann hast Du in Deinem Szenario zwei Dateien de.lan und en.lan. Die kannst Du dann weltweit zum Download anbieten, oder später gleich dem Szenario beipacken.
    Geh mal in den Szenario Editor, dort lassen sich die Texte dann nicht mehr editieren, es sei denn du entfernst die .lan Dateien.
    StS

    Keine Hilfe und Auskunft per PN, da meist von allgemeinem Interesse. Diese Fragen bitte im Forum stellen.

  • Hallo StS,


    Funktioniert das wirklich so, dass man nur die de.lan in das Szenario Verzeichnis kopieren braucht ? Er möchte ja Szenarien aus Payware Addons übersetzten und beim Import der xls wird die Übersetzung direkt in die Szenario.bin und ScenarioProperties.xml geschrieben. Er darf aber in dem Fall die bin und xml nicht mit veröffentlichen, nur die angepasste xls. Dabei gibt es aber ein Problem, dw-agency hatte mir eine Test xls geschickt. Das Problem ist, dass die Installationsverzeichnisse vom Autor und User Identisch sein müssen. Er hat Railworks unter D: installiert, ich unter C:. Er will dann die xml nach D: Importieren, gibts bei mir nicht...und tada RW hängt sich auf.


    [img width=800 height=378]http://saved.im/mtc0otcynzc5/xlsimport.jpg[/img]


  • Erster Rückschlag. Mmmmh, schade.
    Vielleicht kann man es ja anders lösen. Ich hab da nur nicht den richtigen Plan.
    Wenn jetzt alles auf Festplatte C liegen würde, wie möglicherweise bei den meisten Usern, ist das auch nicht die Lösung,
    da 64bit Steam ja in den Ordner Programme (x86) legt und so auch wieder Unterschiede da sind.
    Vielleicht weiß StS ja ne Lösung ;) .

  • Hallo
    Das Haken setzen ist das Problem (meine grauen Zellen!, schon mal gemacht und dachte so seis richtig, das nächste mal teste ich erst, und schreib dann. :-X)
    Also hab ichs mit meinem Beispiel probiert: Erster Versuch Haken bei Import Keys gleiches Ergebnis.
    Zweiter Versuch kein Haken, etzertla gings, das Szenario heisst jetzt Güter auf die Schiene - Teil 1 (de,en).
    Der Prozess schreibt die .lan Dateien gleich an die richtige Stelle im Szenario-Ordner!
    Da etliche Warnungen mit duplikate Keys kam, nochmals eine .xls exportiert, da scheinen alle Texte aber da zu sein.
    Probierts bitte mal. dw-agency kontrollier mal bitte die Texte, obs wirklich OK ist.
    StS

    Keine Hilfe und Auskunft per PN, da meist von allgemeinem Interesse. Diese Fragen bitte im Forum stellen.