[RW/TS2010] News/Updatethread


  • Hallo RailX, starte das Spiel mit Logmate und dann deine Maps, den Screen und die Log-Datei an <!-- e --><a href="mailto:support@railsimulator.com">support@railsimulator.com</a><!-- e -->, anders begreifen die Ihren Murks nie.
    Viel Glück (und Geduld)
    StS

    Keine Hilfe und Auskunft per PN, da meist von allgemeinem Interesse. Diese Fragen bitte im Forum stellen.

  • Zitat von "jokerkatama"


    Hi Leute!


    Hatte seid es Railworks gibt noch nie solche probs. wie Ihr. Abstürze hatte ich einge, aber da war ich selber schuld, spiele Railworks mit Windows 7. Aber vielleicht hatte ich auch nur Glück. ;)


    Ach nein ? Na dann bist du ja ein Glückskind hehe.


    mfg Desrupter


    AMD Phenom II X6 1075T 6x 3,0 GHZ, Geforce 560Ti, 2,5TB


  • hi


    Die werden den Murks auch nicht begreifen wenn ich es ihnen schicke STS. Aber vielen Dank für deine Worte ;)
    Ich traue diesen Updates einfach nicht mehr! Es kommt sowieso nur noch Käse dabei raus.
    Für die Zukunft hab ich mir aber eins vorgenommen, es werden definitiv keine Updates
    mehr runtergeladen, solang sie nicht 100% getestet wurden.


    gruß


    Rail-X

  • hi, ...


    Das Problem ist das es so wie es aussieht - bei den meisten Systemen läuft.
    Ob man das dann für eine Updatefreudigkeit als Maß nehmen kann , glaube ich weniger.
    Natürlich kommt dann das seltene Glück (Pech) ;D


    Ich habe immer den Eindruck das es irgendwie mit DirectX zutun hat.
    Das kann auch vielleicht an Steam liegen, ..wenn ich eine Demo spiele kommt auch immer "Steam installiert DirectX9.c bla, bla ...und auch immer dieses Network Zeug.
    Eigentlich habe ich die ganzen NET -Sachen und DirectX längst schon auf dem PC ,wozu läd die Installroutine oder Gameroutine immer wieder den selben Quatsch?


    greets ice

  • hi


    Ja es scheint so als ob es bei den meisten Systemen fehlerfrei läuft, ist auch gut so. Diesmal hat
    es halt mich erwischt. Ich denke das dieser "RailworksProc.exe" Fehler mitten im Game Code sitzt.
    Nachdem ich nämlich das Update installiert hatte, konnte ich meine alten Maps nicht mehr laden.
    Auch wurden alle Modifikationen die ich erzeugt hatte komplett gelöscht(Wetter, TimeOfDay,Bodentexturen etc.)
    Das bedeutet also das dieses Update das Spiel auf ihren ursprünglichen Zustand zurückgestellt hat, was ja
    eigentlich eine Katastrophe ist.


    Was mir noch positiv aufgefallen ist, früher hatte ich immer diesen "RailworksProc.exe" Error wenn ich
    aus dem Spiel ausgestiegen bin, den hab ich jetzt nicht mehr. Aber der hat auch meine alten Maps nicht
    aufgefressen ;D Naja, es waren eh nur Testmaps.


    gruß


    Rail-X

  • Da kommt bald ein Update ...


    @uelle:
    http://railsimulator.com/en/node/6657">http://railsimulator.com/en/node/6657


    Zitat;
    HOMEMEDIAPURCHASE ADD-ONSRAILWORKS WIKIBLOGSUPPORTLEGACY PRODUCTSLatest enhancements to RailWorks
    Feb 05
    RailSimulator.com are pleased to announce that the first update to RailWorks in 2010 as we continue our promise to support and create the ultimate railway simulation software.


    Over the past few months, while maintaining a steady stream of new and exciting content, we have been steadily improving and expanding the core RailWorks software to improve the experience offered to our users.


    Here are some highlights of what the next update brings:


    •New Powerful Scenario Editing View: Clearer layout, improved feedback and boosted functionality
    •New Localisation Tools allowing customisable language editing
    •Increased performance on derailment
    •New On-Screen Icons to indicate Wheelsliping and AWS warnings
    •Ability to change gears when driving Diesel Mechanical rail vehicles
    •Fix to crash when using TAB to pass signals
    •New functionality and improvements to prevent AI trains reversing in unusual circumstances
    •New ability to mark locomotives as 'Dead/Broken'
    •New ability to defined axles as powered/unpowered
    •New waypoint instructions in Scenario Editor to aid pathing
    •New ability to cycle through multiple passenger views
    •Fix to headlight issues when switching cabs
    •Fix to display of Scenario and Transfer Point markers
    •Offset Tool now allows creation of parallel track
    •Improvement to Gradient Editing over the placement of Decal assets
    •New functional 'Marshalling' instructions in Scenario Editor
    •New ability to take screenshots using Ctrl+S
    •New checking functionality to detect less than minimum required computer hardware
    •Many foliage overhanging track fixes
    •SPRR and DRGW chaircars now have appropriate brakes and a fix to passengers alighting correctly
    •Repaired terrain around Gateshead where the track was floating
    •Updated night scenarios to make use of night time weather
    •Reviewed RailSimulatorUS asset list, removing some dummy objects and properly categorising others.
    •Fix to scenarios "Pea Souper", "Return Ticket", "Big Trouble in Tyne Yard", "Sleep Tight", and "Short, Sharp, Shunt"
    These and more fixes and enhancements will be downloaded and updated automatically through Steam upon release of this update next week.


    Further updates over the coming months will include new exciting game play which will enhance the driving experience as well as new content and technical improvements.


    Home


    --------------------------------------------------------------------------------
    © Copyright 2007-2009 RailSimulator.com limited

  • Ich hab das ganze mal Übersetzt.


    Bitte beachtet, dass ich kein Oxford Englisch Studiert habe. Daher könnte ich da auch das ein oder andere falsch Interpretiert haben.
    -----
    RailSimulator.com freut sich das erste Update für Railworks im Jahr 2010 bekannt zu geben.
    Wir Arbeiten auch weiterhin an unserem versprechen, Railworks zu unterstützen und die Ultimative Eisenbahn-Simulations-Software zu erschaffen.


    Im Laufe der letzten Monate, bei gleichzeitiger Gewährleistung eines stetigen Stroms von neuen und spannenden Inhalten, haben wir uns stetig um die Verbesserung und Erweiterung des Core RailWorks gekümmert.


    -Neue Szenario Editor Ansicht: übersichtlichere Gestaltung, verbesserte Rückmeldung und erhöhung die Funktionalität
    -Neue Lokalisations-Tools erlauben eine maßgeschneiderte editierbarkeit der Sprachdateien
    -Neue On-Screen Icons für AWS Warnungen und das durchrutschen der Räder
    -Möglichkeit zum Gangwechsel bei Diesel-Mechanischen Zug Maschinen
    -Fix für das Absturz Problem beim benutzten der TAB Taste an einem roten Signal
    -Neue Funktionalität und Verbesserungen um zu verhindern, dass AI Züge nicht in anormale Zustände verfallen
    -Neue Möglichkeit um Lokomotiven als Tot/defekt zu Markieren
    -Neue Möglichkeit um Achsen als angetrieben/unangetrieben zu definieren
    -Neue Wegpunkt Anweisung im Szenario Editor um die Wegfindung zu Unterstützen
    -Neue Möglichkeit um durch verschiedene Passagieransichten zu wechseln
    -Fix für Scheinwerferprobleme beim Kabinenwechsel
    -Fix für die Anzeige der Szenario und Transfer-Point Marker
    -Offset-Tool erlaubt nun die Verlegung von parallelen Gleisen
    -Neue funktionale "FDL" Anweisungen im Szenario-Editor
    -Neue Möglichkeit Screenshots zu machen, Tastenkombination Strg+S
    -Neue Kontroll-Funktion um Hardware zu erkennen welche unter den Mindestanforderungen liegt
    -Viele Änderungen bei Strecken mit Überhängenden Ästen
    -SPRR und DRGW "chaircars" haben jetzt angemessene Bremsen und ein Update damit die Fahrgäste richtig Aussteigen
    -Repariertes Gelände rund um Gateshead, wo die Strecke schwebend war
    -Update für Nacht Szenarion um "Nacht-Wetter" zu benutzen
    -Überarbeitete RailsimulatorUS Assets-Liste, einige Pseudo-Assets wurden entfernt, andere wurden in richtige Kategorie geordnet
    -Fix für die scenarios "Pea Souper", "Return Ticket", "Big Trouble in Tyne Yard", "Sleep Tight", und "Short, Sharp, Shunt"


    Diese und weitere Fehlerbehebungen und Verbesserungen werden automatisch über Steam heruntergeladen nach der Veröffentlichung dieses Update´s nächste Woche.


    Weitere Updates in den kommenden Monaten werden neue aufregende "Game-Play Optionen" einbeziehen, die das Fahrgefühl verbessern werden sowie neue Inhalte und technische Verbesserungen hinzu fügen.
    -----


    Zwei Punkte konnte ich nicht klar Übersetzten...
    -Increased performance on derailment
    -Improvement to Gradient Editing over the placement of Decal assets


  • Nach Google Übersetzung heisst das
    -Erhöhung der Leistung auf Entgleisung
    -Verbesserung zu bearbeiten Gradient über die Platzierung von Aktiva Decal.
    Hoffentlich liege ich dabei richtig,sonst ist Google schuld wenn es falsch ist.
    lg Bernd

  • Zitat von "Jim Kirk"


    Zwei Punkte konnte ich nicht klar Übersetzten...
    -Increased performance on derailment
    -Improvement to Gradient Editing over the placement of Decal assets


    Das erste übersetze ich so: "Das Entgeisen wird schöner", aber die meinen hoffentlich, das passiert nicht mehr so oft, z.B: an nicht richtig gestellten Weichen.
    Das 2. ist ein Problem wenn man mit Gelände Folien arbeitet. z.B mit Google erstellten, dann kann man damit keine Gleis- Steigungen erzeugen, da die Dinger sich bisher nicht der Geländeform anpassen, sondern flach liegen bleiben, somit sieht man nicht mehr den Gleisverlauf.
    Da wurde im UKTrainSim Forum ganz schön rumgemault.
    StS

    Keine Hilfe und Auskunft per PN, da meist von allgemeinem Interesse. Diese Fragen bitte im Forum stellen.


  • Suppenschmied wird es mit Sicherheit auch mit einem Übersetzungsprogramm versucht haben.
    Da die Übersetzung keinen Sinn ergibt, hat er geschrieben, dass er es nicht korrekt übersetzen konnte.


    Das, was Du uns hier, per Google übersetzt hast, ergibt doch auch überhaupt keinen Sinn, oder?


    Kann jemand in diesem Satz irgendeinen Sinn erkennen?:


    Zitat von "Bernd68"


    -Verbesserung zu bearbeiten Gradient über die Platzierung von Aktiva Decal.


    Wenn das jemand übersetzt, sollte er es richtig übersetzen, oder es einfach bleiben lassen. ::)


    Ich hatte es gestern Abend auch noch versucht. Aber da ich kein zufriedenstellendes Ergebnis erziehlen konnte, habe ich es einfach bleiben gelassen, um zu warten, dass jemand, der sich damit auskennt, diese beiden Sätze korrekt übersetzt.


    Sorry, für meine Entgleisung, aber ich konnte es mir einfach nicht verkneifen.


    Zitat von "StS"


    ....
    Das 2. ist ein Problem wenn man mit Gelände Folien arbeitet. z.B mit Google erstellten, dann kann man damit keine Gleis- Steigungen erzeugen, da die Dinger sich bisher nicht der Geländeform anpassen, sondern flach liegen bleiben, somit sieht man nicht mehr den Gleisverlauf.
    Da wurde im UKTrainSim Forum ganz schön rumgemault.
    StS


    Die Folien passen sich dem Gelände an, aber es ist nicht möglich, ein Gleis an verschiedenen Punkten zu heben oder zu senken, wenn eine Folie an dieser Stelle liegt. Man muss dann jedesmal an der gewünschten Stelle das Gleis durchschneiden und nach dem Heben/Senken wieder verschweissen.
    Das Problem habe ich gerade in Kiruna.
    Wenn ich die Gleise verlege, habe ich Probleme ein Gleis irgendwo, zwischen Anfang und Ende anzuheben/abzusenken.


    Leider wird mir dieses Update in dieser Beziehung nicht helfen, da ich meine Kiruna-Strecke im RS baue, da sie im RS und RW funktionieren soll.


  • Woher soll ich wissen ob es richtig übersetzt wurde oder nicht.Schreib die Kritik an Google

  • Zitat von "Bernd68"


    Woher soll ich wissen ob es richtig übersetzt wurde oder nicht.Schreib die Kritik an Google


    Indem Du die Übersetzung durchliesst, und entweder einen Sinn oder keinen Sinn darin erkennst.


    Wenn man einen deutschen Satz liesst, der von einem Übersetzungsprogramm ausgegeben wurde, und man erkennt, dass in diesem völliger Schwachsinn steht, dann müsste eigendlich JEDER erkennen können ob es sich nun um eine richtige oder nicht richtige Übersetzung handelt.

  • Der Google Übersetzer ist oft nur für einen Lacher gut.


    Ich halte es immer so: Nur Worte , die ich nicht kenne, lasse ich mir übersetzen. Danach versuche ich aus allen mir bekannten Worten einen sinnvollen Satz in Deutsch zu bilden. Wenn mir das nicht gelingt, dann lasse ich es lieber, andere mit Mißdeutungen zu beglücken. (Es sei denn, man schreibt in einem "Witze"-Thread.)
    Es gehört nicht nur gute Kenntnis englischer Sprache, sondern auch etwas Verstand dazu. Genau das hat der Google Übersetzer nicht.


    Dem Google Übersetzer die Schuld zu geben, dass ist ungefähr so, als wenn Du einen Menschen erschießt und dann der Pistole die Schuld gibst. Bernd68, denk mal darüber nach.


    Gruß astauder


    PS: -Increased performance on derailment
    Meine Definition : Verbesserung der Berechnungsmethoden in Bezug auf Entgleisungen !
    Dies bedeutet natürlich nicht, dass die Züge nun schneller entgleisen.

  • Hallo Bernd
    Maschinelle Übersetzer sind einfach zu blöd, vor allem wenn sie umsonst sind. Die machen folgendes: das Wort nehmen, durch das Lexikon durchlaufen, dann wird der 1. Treffer genommen, obs passt oder nicht. Satzzusammenhänge, technische Zusammenhänge Fehlanzeige.
    Maschineller Übersetzer:
    Orginal Text: switch power on.
    In Deutsch: schalte die Macht an.
    Grrrr.
    Das sind Rohübersetzer, die vieleicht helfen, das dann durch Einschalten eines menschlichen Gehirns evtl. in brauchbare Texte bekommen. Da brauchts Muttersprachler, die auch noch eine technische Ausbildung haben, die zum Thema passt. Ich weiss wovon ich spreche, wir mussten Betriebsanleitungen in mehreren Sprachen erzeugen.
    Die haben wir immer in das Zielland geschickt zum korrigieren. Nachdem die dann den Lachanfall überwunden hatten, kam dann brauchbares zurück.
    Also vergess Google Übersetzer.
    Die einzige Hilfe die brauchbar ist: <!-- w --><a class="postlink" href="http://www.leo.org">http://www.leo.org</a><!-- w -->, und die weigern sich ganze Sätze zu übertragen! (warum wohl?)
    StS

    Keine Hilfe und Auskunft per PN, da meist von allgemeinem Interesse. Diese Fragen bitte im Forum stellen.

  • Ich werde in Zukunft nichts mehr übersetzen lassen egal bei wem,jetzt komm ich mir vor als wenn ich so als Blöder hingestellt werde .
    Das Wochenende ist schon wieder versaut.
    Bernd

  • Nicht so aufregen Bernd!!!


    Google Translation und Babelfish sind für ubersetzung ganz einfach Sche...e!!
    Daran hast du keine schuld.


    Was ich immer mache, ich übersetze selbst auch.
    Ich habe immer worterbucher zuhause D/NL und NL/D und GB/NL, NL/GB.
    Was ich an wörter nicht weiss, dass suche ich in die bucher.


    Und dann bastel ich die wörter so zusammen dass es irgentwie gut klingt.
    Es ist nicht immer grammatikal alles paletti, aber verständnis dafur haben sie immer.