Verschiedene Sprachen


Abonniere unseren Kanal auf WhatsApp (klicke hier zum abonnieren).
  • Nochmal

    Ist in der Übersetzungs-Exceldatei in den Spalten de und in der Spalte en überall was eingetragen? Die entsprechende lan Datei nimmt nur den Text aus Ihrer Spalte. Kein Text = Keine Anzeige.

    Was in der Scenario.bin steht, wird als Roheintrag genommen. Vervollständigen musst Du das schon selber.

    Evtl. hängst Du mal diese Datei hier an.

    Keine Hilfe und Auskunft per PN, da meist von allgemeinem Interesse. Diese Fragen bitte im Forum stellen.

    Einmal editiert, zuletzt von StS ()

  • Fragst du wegen den in der englischen Sprache fehlenden Zugverbands-Bezeichnungen? Wie gesagt, tauchen die entsprechenden Einträge (die ganzen Zeilen) in der XLS-Datei erst gar nicht auf. Wo kein Eintrag ist, kann ich ihn auch nicht vervollständigen. Daher sind die Namen der Zugverbände auch nur in der deutschen Sprache sichtbar.


    Die ID mit den „invalid characters“ hatte ich von „RS_TXT_BR361_DB_orientrot dirty“ zu „RS_TXT_BR361_DB_orientrot_dirty“ geändert, um den Import zu ermöglichen.


    Die XLS-Datei habe ich dir als Dateianhang angehängt.


    Es gibt Einträge, wo nur die englische Seite vorausgefüllt war. Da steht dann zum Beispiel bei „en“ „Wildervenn Stein 1“ und bei „de“ gar nichts. Die Übersetzung der Streckenelemente funktionierte aber auch schon streckenseitig ohne zusätzliche szenarioseitige Übersetzung tadellos, weshalb ich Einträge dieser Art nicht angerührt habe. Und dann gibt es zum Beispiel einen Eintrag, bei dem bei „en“ „Wildau 5“ und bei „de“ „Wildau 4805“ steht. Bei dieser Art von Einträgen hatte sich mir der Sinn nicht erschlossen, weshalb ich diese auch nicht anrührte. Die Strecke des Szenarios ist die alte „Im Köblitzer Bergland 3“ Strecke.

  • Warum ist die Spalte DE leer?

    Einfach den Inhalt aus Spalte EN nach DE kopieren.

    Du veränderst schlicht nichts in den Original-Szenarien Dateien. Ggf. auch die deutschen Texte ändern, wenns DIr nicht passt. Du kannst einen Marker auch in Spalte DE auch HUGO nennen, dann wird HUGO angezeigt.

    Nur jeder Text in einer Sprache sollte nur einmal vorkommen, sonst haste beim Szenariobau Probleme.

    Die lan-Dateien überlagern nur.

    Die Dateien des TS arbeiten Internen mit der ID aus Spalte A, damit ist egal mit welcher Sprache das Szenrio erstellt mit welcher Sprache es abgespielt wird. Dafür wurde ja das lan-System erfunden.

    Zur Textanzeige wird geschaut welche Sprache ist eingestellt, Gibts ne lan für die Sprache, gibts in dieser lan einen Text für die ID dann wird der deutsche Text angezeigt.

    gibts keinen wird nichts *) angezeigt. Deshalb, willste sicher deutschen Text sehen, muss überall die Spalte DE gefüllt werden.

    *) wenn der TS gnädig gestimmt ist und in en was steht, siehste evtl auch den englischen Text, ich verlass mich da nie!


    Zum Rollmaterial, hast DU da was verbaut, das nur englischen Text für die Benennung hat? und in der Übersetzungs xls nicht auftaucht? Ist das Rollmaterial als Freeware zugänglich? dann nenn bitte mal ein Beispiel.

    Keine Hilfe und Auskunft per PN, da meist von allgemeinem Interesse. Diese Fragen bitte im Forum stellen.

  • Warum ist die Spalte DE leer?

    Einfach den Inhalt aus Spalte EN nach DE kopieren.


    Das habe ich gerade der Vollständigkeit halber noch einmal ausprobiert und die fehlenden Einträge ergänzt, aber es hat sich erwartungsgemäß nichts verändert. Leer ist die Spalte „de“ nur bei streckenbezogenen Einträgen wie „Hosvenn Loading Ramp“ oder „Hosvenn Siding 2b“, da diese Informationen schon von der Strecke geliefert werden. Wenn ich das Spiel in deutscher Sprache starte habe ich im Spiel auch bei leerer Tabellenzelle stets die korrekten Bezeichnungen „Hosvenn Laderampe“ und „Hosvenn Abstellgleis 2b“, in englischer Sprache ebenso die korrekten englischen Bezeichnungen. Es kann ja sein, dass das bei anderen Strecken nicht unbedingt der Fall ist. Bei der Strecke „Im Köblitzer Bergland 3“ ist es jedoch so.



    Aber darum geht es mir ja auch überhaupt nicht. In der englischen Sprachversion fehlen wie immer wieder erwähnt nur noch die Zugverbands-Bezeichnungen. Vielleicht verstehen wir darunter etwas Unterschiedliches? Ich meine die Namen für die Zugverbände, die ich beim Bau des Szenarios vergeben hatte:



    Und diese sind beim Starten des Spiels in englischer Sprache nie vorhanden. Dabei ist es egal, ob ich das Szenario zuvor mit der Utilities.exe übersetzt habe und .lan-Dateien vorliegen, oder ob ich es gar nicht übersetzt habe. Die deutschen Namen der Zugverbände tauchen im Englischen nicht auf.


    Wildau mit Zugverbänden in deutscher Sprache:



    Wildau mit Zugverbänden in englischer Sprache:



    Eine Möglichkeit, diesen Zugverbänden übersetzte Namen mitzugeben, scheint es in der XLS-Datei ja nicht zu geben. Diese Einträge gibt es dort nicht. Und das hat, soweit ich das sehe, auch nichts mit dem verwendeten Rollmaterial zu tun. Ich sehe bis jetzt den von dir vermuteten Zusammenhang zu meinem Problem noch nicht. Trotzdem kann ich dir natürlich eine Auflistung des von mir verbauten Rollmaterials geben. Du findest sie im folgenden Spoiler:


  • Langsam klärt sichs. Du vergibst engische Texte für die Zugverbände und trotzdem erscheinen die Texte nicht bei englischer Einstellung des TS.

    Ich hab mal rumprobiert.

    Rodachtalbahn 2 Hof Drehscheibe, Komplett Deutsch englisch übersetzt , importiert.

    TS auf englisch gestellt,

    Alles in Betrieb:

    Überall englisch.

    Ausnahme: Lok Auf Gleis 18 hat keinen Fahrer und steht nur so rum. Dafür kann man dann keinen Text in der xls eintragen.

    Diese Lok ist sogar deutsch und englisch in der .bin benamst:

    Wird aber nicht in die Szenario.bin eingetragen, und was da drin steht scheint übersetzbar zu sein.

    Auch in deutscher Einstellung steht nichts:

    Kein Fahrersymbol - Kein Text , wird als Ki behandelt und nicht angezeigt.

    Keine Hilfe und Auskunft per PN, da meist von allgemeinem Interesse. Diese Fragen bitte im Forum stellen.

  • Super StS, danke, jetzt sind wir genau dort, wo ich hinwollte! :)

    Du vergibst engische Texte für die Zugverbände und trotzdem erscheinen die Texte nicht bei englischer Einstellung des TS.


    Genau das habe ich nicht gemacht, weil ich nicht weiß, wo ich diese englischen Texte eintragen könnte. Ich habe nur beim Erstellen des Szenarios im Szenario-Editor die deutschen Zugverbands-Namen festgelegt, die aufgrund der fehlenden englischen Übersetzung bei englischem Spiel natürlich nicht auftauchen.


    Wo hast du bei dir die englischen Texte für die Zugverbände deines Test-Szenarios hinterlegt? In meiner XLS-Datei tauchen z. B. mein „Personenzug 1“, mein „Personenzug 2 - RB“ und mein „Personenzug 3 - Sonderzug“ ja nicht auf.

  • Tauchen die Bezeichnungen „Personenzug 1“, „Personenzug 2 - RB“ und „Personenzug 3 - Sonderzug“ ibn der Szenario,bin und als Zug in der Szenario-Editor auf um diesen z. b.: einen Fahrweg zu geben.

    ggf am im Fahrersymbol den Namen ändern.

    Keine Hilfe und Auskunft per PN, da meist von allgemeinem Interesse. Diese Fragen bitte im Forum stellen.

    Einmal editiert, zuletzt von StS ()

  • Ich habe das Problem endlich gelöst! Vielen Dank StS!


    Im englischsprachigen Spiel tauchen die Zugverbände in der Fahrplan-Übersicht des Szenario-Editors mangels Anzeigenamen ja nicht auf. Der Gedanke, den Zügen übers Fahrersymbol Namen zu hinterlegen, ist da natürlich genial. Daran hatte ich gar nicht gedacht. Und dennoch ist diese Lösung gerade bei großen Szenarien mit viel KI-Verkehr wahrscheinlich nicht optimal, da man jeden Zug in der großen Spielwelt erst einmal aufspüren müsste. Bei Zügen, die in Portalen gespeichert sind, würde diese Technik vielleicht gar nicht funktionieren. Ich habe das Problem jetzt für mich anders und deutlich einfacher gelöst:


    Ich habe die Scenario.bin (Scenario.xml) mit Notepad++ direkt editiert. Grundsätzlich ist das wahrscheinlich keine gute Idee und man sollte das Übersetzen über die XLS-Datei definitiv vorziehen, aber in diesem Falle, wo die Einträge in der XLS-Datei gar nicht vorhanden waren, war dies die einzige wirklich einfache und komfortable Lösung. Und zumindest bei den Namen der Zugverbände funktioniert das direkte Bearbeiten einwandfrei! So muss ich nicht lange im Szenario-Editor nach den Zugverbänden suchen. Mit der Such-Funktion von Notepad++ sind die Einträge innerhalb von wenigen Sekunden gefunden und ergänzt.



    Das Szenario funktioniert weiterhin fehlerfrei und endlich sind auch in der englischen Sprache die nun übersetzten Zugverbands-Namen sichtbar! Perfekt!