Durcheinander im TS

  • Hallo...
    Eine Frage, ich verstehe das Prinzip vom TS nicht. Ich habe eine Route, in den RoutenProperties.xml steht für alle Sprachen: "Three Country Corner Route". Ich finde aber im ganzen TS keine solche. Unter der selben Routennummer aber steht im TS "Dreiländereck"... Wo bitte steht das Wort "Dreiländereck" ? Selbiges mit der "Great Western Mainline". So steht es in der RouteProperties.xml im TS aber nix darüber zu finden. Im TS heist die selbe Route :"Oxford - Paddington".. Wo bitte steht das? Ich blicke nicht durch. Da nützt mir der selbst geschriebene Railworks Manager gar nix, da er nicht das richtige auslesen kann.


    Gruß Chris

  • ...und wozu gibt es in der RouteProperties die verschieden Sprachtexte ? Was ist das mit der lan Dateien? Wozu dient diese? Sinn der RouteProperties sind doch die verschiedenen Sprachtexte, was also soll dann noch die lng Dateien? Wie kann man diese auslesen?


    Gruß Chris

  • die .lan Dateien sind zum Übersetzen da. Da kann für jeden Text-Key eine Übersetzung drinstehen.


    Die RouteProperties (und SzenarioProperties) haben für die vielen 100 Übersetzungen (Gleismarker, Szenariotexte) gar keinen Platz.
    Da steht halt nur soviel drin, dass die Menu-Anzeige auch ohne .lan Dateien noch funktioniert.

  • Zum Auslesen nimmst du die Utilities.exe


    Utilities.exe starten, Reiter Lokalisation anwählen, in der mittleren Spalte einen Haken bei "de" setzen. Gibt dazu einen Guide: C:\Programme\Steam\steamapps\common\railworks\Manuals\EN\RW Localisation Guide.pdf


    Die Umwandlung ist dann jeweils eine Excel Datei, diese kann dann editiert werden. Ist jedoch wenig sinnvoll, denn diese Änderungen bleiben lokal auf dem eigenen PC. Gibt man solche geänderten Dateien weiter, so kann es sein, dass anderen Szenarien nicht mehr funktionieren, weil die Szenarien sich die Namen / Benennungen aus dieser Datei holen.


    Beispiel: Ein Gleis hat eine falsche Bezeichnung, ändert man nun diese, so werden anderen Szenarien, welche in ihrer Abfolge im Verlauf den falschen Namen eingetragen haben, nicht mehr funktionieren können.

  • Szenarien holen sich die Benennungen nicht aus den Sprachfiles. Sonst würde ein Szenario vom nem deutschen TS nicht auf einem englischen laufen, als Beispiel. Die nehmen ihre Informationen direkt aus den Markern der Tracks.bin. Übersetzt wird aber nur der Anzeigename.

    Ganz liebe Grüße an alle meine Fans im Forum!
    ------------------------------------------------------
    Quality-Pöbel since 2011

    Einmal editiert, zuletzt von AbsolutesChaoz ()

  • Hm, magst recht haben, ich habe die Erfahrung machen dürfen, dass wenn die Benennungen im Flyout angegraut ist (man kann die dann auch nicht überschreiben), stammen diese Eintragungen aus der jeweiligen *.lan Datei. Hat man sein Spiel auf eine andere Sprache als zum Beispiel Deutsch eingestellt (geht das überhaupt?), also Englisch zum Beispiel so werden die en.lan Datein ausgelesen.


    Es kann durchaus sein, dass meine Erfahrung mit der Benennung aus dem Welt-Editor stammt - ist schon so lange her, dass ich mich damit beschäftigt habe.

  • Sobald die .lan Dateien vorhanden sind, werden auch immer diese ausgelesen und nicht mehr die Texte in Eingabefeldern im Editor. Deshalb kann man die da auch nicht mehr ändern, bzw würde man sie ändern, hätte es keine Auswirkung.
    Bei Markern gibt es immer zwei Felder im Editor, eine für die interne Benennung im TS und eine für den Text der angezeigt werden soll. Solange nur der Anzeigetext geändert wird, müsste der TS den Marker trotzdem wieder erkennen und finden.

    Ganz liebe Grüße an alle meine Fans im Forum!
    ------------------------------------------------------
    Quality-Pöbel since 2011

  • @BNSF


    Meiner Erfahrung nach kommt es zuallererst darauf an, welche Spracheinstellung du im TS verwendest, benutzt du die deutsche Sprache, wird der Name aus dem in der RouteProperties.xml, so wie hier zu sehen


    <Localisation-cUserLocalisedString>
    <English d:type="cDeltaString">Three Country Corner Route</English>
    <French d:type="cDeltaString">Three Country Corner Route</French>
    <Italian d:type="cDeltaString">Three Country Corner Route</Italian>
    <German d:type="cDeltaString">Dreiländereck</German>
    <Spanish d:type="cDeltaString">Three Country Corner Route</Spanish>
    <Dutch d:type="cDeltaString">Three Country Corner Route</Dutch>
    <Polish d:type="cDeltaString">Three Country Corner Route</Polish>
    <Russian d:type="cDeltaString">Three Country Corner Route</Russian>


    entnommen. Diese Änderung habe ich auch bei mir so gemacht, wie zu sehen ist, mit Edipad Lite von http://www.etidpadlite.com, weil ich im TS lieber diesen Namen sehen möchte und nicht die englische Version, ist aber Geschmacksache.


    Wenn in deinem deutschen TS (mal angenommen) auch Dreiländereck steht, ist wohl in den RouteProperties auch unter German der gleiche Namen eingetragen, da musst du nachschauen und diesen Eintrag ändern oder löschen (nur das Wort Dreiländereck).